The reading market is becoming increasingly global, and electronic books make the world even smaller. With websites open 24/7 for immediate download, a reader in Singapore or Australia could order while those in other places are asleep, and viceversa. This means that as the readers are becoming increasingly diverse, so too are the authors. And just because many of us share the same language, we don’t all speak it the same way.
Which creates a problem for authors and publishers alike. Does an author follow her home/native language, or does she follow the language conventions of the publisher’s location? And if the story is based in a third location, does the author follow that country’s language style instead?








